Tłumaczenia ustne
Tłumaczenia ustne dotyczą treści mówionej. Jest to o tyle ciężkie, że zazwyczaj tłumacz nie ma czasu na zastanowienie się, przeanalizowanie całego kontekstu, czy sprawdzenie znaczenia poszczególnego słowa. Musi on od razu przetłumaczyć słowny przekaz. Często również osoba, której wypowiedź jest tłumaczona nie mówi wyraźnie. Tłumacz ustny musi być przygotowany na każdą ewentualność. Wymaga się od niego refleksu, odporności na stres oraz podzielności uwagi.
Tłumaczenia ustne dzielą się na:
- Tłumaczenia symultaniczne (tłumaczenia kabinowe lub tłumaczenia konferencyjne). Polegają one na jednoczesnej przemowie prelegenta i tłumaczeniu przez tłumacza. Do zrealizowania tłumaczenia symultanicznego wymagany jest specjalistyczny sprzęt konferencyjny( kabina do tłumaczeń symultanicznych, słuchawki, mikrofony, systemy rejestracji, zestawy dyskusyjne, odbiorniki do tłumaczeń, jednostki centralne, promienniki podczerwieni). W trakcie tego tłumaczenia potrzebnych jest dwóch tłumaczy. Można się z nimi spotkać podczas ważnych, międzynarodowych konferencji, wykładów, meczów, spotkań i innych uroczystości.
- Tłumaczenia konsekutywne (tłumaczenia następcze). Polegają one na przekładzie wcześniej wysłuchanego fragmentu. Następuje on podczas przerwy w wypowiedzi mówcy. Zazwyczaj następuje ona co kilka-kilkanaście zdań. W tym czasie tłumacz robi notatki, a następnie wygłasza swoją część. Tłumaczenia konsekutywne odbywają się zazwyczaj w trakcie oficjalnych uroczystości i konferencji.
- Tłumaczenia aVista polegają na tłumaczeniu tekstu pisanego na tekst mówiony. Tłumaczenie aVista odbywa się na salach sądowych lub w kancelariach notarialnych. Tłumacz w trakcie czytania tekstu od razu tworzy tłumaczenie mówione.
- Dubbing powstaje na zasadzie zastąpienia oryginalnego tekstu docelowym. Podczas dubbingu wielką rolę odgrywa ekspresja głosowa oraz odpowiednia dykcja. Tylko dzięki temu odbiorca może przekazać emocje. Z tego powodu zazwyczaj osobami podkładającymi głos są profesjonalni aktorzy.
- Asysta tłumaczeniowa jest wsparciem tłumaczeniowym na potrzeby szkoleń, targów, konferencji.
Co zrobić, jeśli podczas wycieczki złapie nas burza z piorunami?
Okres letni to nie tylko czas wypoczynku i przyjemności z tym związane. Co zrobić jednak, jeśli spotka nas burza, a my jesteśmy daleko od domu? Okazuje się, że kilka prostych wskazówek może uratować nasze życie.Często do tłumaczeń ustnych konieczna jest obecność tłumacza przysięgłego. Ma to miejsce w chwili, gdy tłumaczone materiały są poufne, lub mają moc prawną. I tak są nimi na przykład akty notarialne, przesłuchania, zeznania sądowe. Warto zwrócić się wtedy to sprawdzonego i godnego zaufania biura tłumaczeń. Jest nim na przykład PBT – Podgórskie Biuro Tłumaczeń, w którym spotkać można wielu doświadczonych tłumaczy z różnych dziedzin. Tłumaczenia Kraków to miejsce, w którym zadowolenie klienta stawiamy ponad wszystko.

Brak komentarzy do artykułu - Twój może być pierwszy!